i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 414.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 414.1 (TX 11.06.2015, TRde 13.03.2015)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§39
§40
§41
§42
§43
§44
§45
§46
§47
§48
§49
§50
§51
§52
§53
§54
§55
§13
53
--
kuit=ma=šmaš=kan
kardi=šmi
anda
A
Vs. I 43
ku-it-ma-aš-<ma-aš>-kán
kar-di-eš-mi
!
9
an-da
54
--
n=at
uššitten
A
Vs. I 43
na-at
uš-ši-it-tén
55
--
takku
ḫazziyaššar
A
Vs. I 44
ták-ku
ḫa-az-zi-ya-aš-šar
56
--
n=at
udatten
A
Vs. I 44
na-at
ú-da-at-tén
57
--
takku
idāluš
[
…
]
-uēš
A
Vs. I 44
ták-ku
i-da-a-lu-uš
Vs. I 45
x
10
-u-e-eš
58
--
n=at
uššetten
A
Vs. I 45
na-at
uš-še-et-tén
59
--
takku
ḫurtaš
A
Vs. I 45
ták-ku
ḫur-ta-aš
60
--
n=at
uššiyatten
A
Vs. I 45
na-at
uš-ši-ya-at-tén
¬¬¬
§13
53
--
„Was aber in eurem Inneren (ist),
54
--
enthüllt es!
55
--
Wenn es Bekümmernis (ist),
56
--
bringt es her!
57
--
Wenn es das böse [x] (ist),
58
--
enthüllt es!
59
--
Wenn es Verfluchung (ist),
60
--
enthüllt sie!“
9
EŠ ist sehr weit auseinander gezogen und MI ist deutlich über ein anderes Zeichen geschrieben, dessen letzter Senkrechter noch deutlich zu erkennen ist.
10
Siehe CHD Š 67 a für eine Diskussion der unterschiedlichen Ergänzungsvorschläge. Das Foto lässt nur einen eventuell liegenden Keil erkennen.
Editio ultima:
Textus
11.06.2015;
Traductionis
13.03.2015